特殊符号怎么打

新手学堂026

特殊符号怎么打,第1张

1、“开始” “附件” “系统工具” “字符映射表” 选择“Arial”字体 向下拖动窗格 (如果没有“字符映射表” 需要到“控制面板” “添加/删除程序” “添加Windows组件” “附件” 里找) 2、用微软拼音输入法里的字符:选择打开“微软拼音输入法”单击像一个“小菜单的右侧放着一个鼠标指针”的那个图标 “软键盘” “特殊符号” 即可 3、切换到智能ABC 按V+12345678 接空格就可以了

求和法则:∑j=1+2+3+…+n。

大写Σ用于数学上的总和符号,比如:∑Pi,其中i=1,2,,T,即为求P1 + P2 + + PT的和。小写σ用于统计学上的标准差。∑公式计算:表示起和止的数。比如说下面n=2,上面数字10,表示从2起到10止。

例一:

100

∑ n

n=1

式子“1+2+3+4+5+…+100”表示从1开始的100个连续自然数的和.由于上述式子比较长,书写也不方便,为了简便起见,我们可以用“1+2+3+4+5+…+100”表示。

例二:

10

∑2i

i=2

表示和式:(22)+(23)+(24)++(210),即从4开始,一直到40的偶数的和。

扩展资料:

数学其他常用符号

1、数量符号:如:i,2+i,a,x,自然对数底e,圆周率π。

2、运算符号:如加号(+),减号(-),乘号(×或·),除号(÷或/),两个集合的并集(∪),交集(∩),根号(√),对数(log,lg,ln),比(:),微分(dx),积分(∫)等。

3、关系符号:如“=”是等号,“≈”是近似符号,“≠”是不等号,“>”是大于符号,“<”是小于符号,“→ ”表示变量变化的趋势,“∽”是相似符号,“≌”是全等号,“‖”是平行符号。

4、结合符号:如小括号“()”中括号“〔〕”,大括号“{}”横线“—”。

5、性质符号:如正号“+”,负号“-”,绝对值符号“‖”。

参考资料:

-∑

大写Σ用于数学上的总和符号,比如:∑Pi,其中i=1,2,,T,即为求P1 + P2 + + PT的和。小写σ用于统计学上的标准差。 西里尔字母的С及拉丁字母的S都是由Sigma演变而成。

  也指求和,这种写法表示的就是∑j=1+2+3+…+n。

 1、∑符号表示求和,∑读音为sigma,英文意思为Sum,Summation,就是和。用∑表示求和的方法叫做Singa Notation,或∑ Notation。它的小写是σ,在物理上经常用来表示面密度。(相应地,ρ表示体密度,η表示线密度)

  2、∑的用法:

  n

  ∑ k i表示下界,n表示上界, k从i开始取数,一直取到n,全部加起来。

  i

  ∑ i 这样表达也可以,表示对i求和,i是变数

  例如:

  100

  ∑ i = 1+2+3+4+5++100

  i=1

  200

  ∑ i = 5+6+7+8+9++200

  i=5

  500

  ∑ i;= 10+11+12+13+14++500

  i=10

  444

  ∑ Xi = X₁+ X₂+ X₃+ X₄++ X₄₄₄

  i=1

  50

  ∑ i = 1 + 2 + 3 + 4 ++ 50 = 1275

  i=1

  70

  ∑ X = X + X + X + X ++ X = 70X

  i=1

  没有上下标时,就表示该数或该符号,重复出现

  50 50 50

  ∑ (n+1) = ∑n + ∑1 = 20+21++50 +31×1=1116

  n=20 n=20 n=20

俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:

Помиловать нельзя, повесить.

不能宽恕,应该绞死。

Помиловать, нельзя повесить .

应该宽恕,不该绞死。

俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:

一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:

Мы изучаем русскийязык.我们学习俄语。

二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如:

Люди работали спокойно, споро, молчаливо

人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。

На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи

桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。

В клубе, на улицах, в парках, — везде сегодня было много народу

今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。

在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。

三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。

应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:

1、Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваше письмо и — как всегда, когда прикасаюсь к чему—нибудь связанному с вами, — разволновался …

亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动……

2、 Дорогой Алексей Максимович!

Пишу вампотому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными,и потому,что я слышал,что вы опять уезжаете в Москву.

亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!

我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。

从Н.Формановская所著的《Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:

Многоуважаемый Пётр Николаевич!

Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья …

敬爱的彼得·尼古拉耶维奇:

谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康……

四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:

А лес всё пел свою мрачную песню,и гром гремел и лил дождь …

森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注……

五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”

例如:

В .И.Ленин утверждал,что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.

弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”

Автор статьи указывает,что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как 'Война и мир'》 .

文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”

特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。

六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:

Уже шесть часов:пора вставать.

已经六点了,该起床了。

Мой совет такой :поговори с учениками.

我的建议是,你得和同学们谈一谈。

Хочешь быть здоровым ——занимайся спортом.

要想身体健康,就得进行体育锻炼。

Биться в одиночку——жизни не перевернуть.

一个人苦斗,改变不了现实。

七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:

Число рабочих уменьшается в 3,4 раза ,а задания выполнены досрочно.

工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。

Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли

太阳半径是地球半径的109.1倍。

Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.

声音在水中的传播速度是空气中的45倍。

八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:

Усталый, он замолчал.

(因为)他累了,所以不作声了。 

К тебе, сердитому никто уже не придёт.

当你生气时,谁也不会来了。

九、俄罗斯人的姓名与标点符号。

1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。

2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:

Михаил Васильевич Ломоносов.译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。

例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。

3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:

МВ Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。

例如:米·瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М·В·罗蒙诺索夫。

十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:

1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:

Мы,молодёжь,любим жизнь.

我们青年人热爱生活。

2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如:

Недавно встретил я Ивана Петровича,инженера.

不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。

А.С.Пушкин,великий русский поэт,родился в Москве.

伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。

3. 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:

Он вошел в комнату ,крича и смеясь.

他有叫有笑地走进房间。

4.俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。

Они пришли затем,чтобы изучать новый метод работы .

他们是为了学习新的工作方法而来的。

Всё было исполнено,как было указано в плане.

一切按照计划所指示的那样执行了。

5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:

Однажды в воскресенье,рано утром,он ушел в огород Нины ловить снегирей.

有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。

Но на пятый день он услышал её шаги внизу,на берегу реки.

但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。

北极光·译酷俄语

微信号yicool007

微信上最棒的俄语查词工具

译酷俄语微信功能

中俄互译(直接查词翻译)

即时发音(#俄语)

数字翻译(输入数字可包含小数)

变格变位(变格变位后返回原型)

标注重音(俄语)

小译微信号nacuoy