俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:
Помиловать нельзя, повесить.
不能宽恕,应该绞死。
Помиловать, нельзя повесить .
应该宽恕,不该绞死。
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:
一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:
Мы изучаем русскийязык.我们学习俄语。
二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如:
Люди работали спокойно, споро, молчаливо
人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。
На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
В клубе, на улицах, в парках, — везде сегодня было много народу
今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:
1、Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваше письмо и — как всегда, когда прикасаюсь к чему—нибудь связанному с вами, — разволновался …
亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动……
2、 Дорогой Алексей Максимович!
Пишу вампотому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными,и потому,что я слышал,что вы опять уезжаете в Москву.
亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!
我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
从Н.Формановская所著的《Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:
Многоуважаемый Пётр Николаевич!
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья …
敬爱的彼得·尼古拉耶维奇:
谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康……
四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:
А лес всё пел свою мрачную песню,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注……
五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”
例如:
В .И.Ленин утверждал,что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.
弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
Автор статьи указывает,что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как 'Война и мир'》 .
文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。
六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:
Уже шесть часов:пора вставать.
已经六点了,该起床了。
Мой совет такой :поговори с учениками.
我的建议是,你得和同学们谈一谈。
Хочешь быть здоровым ——занимайся спортом.
要想身体健康,就得进行体育锻炼。
Биться в одиночку——жизни не перевернуть.
一个人苦斗,改变不了现实。
七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:
Число рабочих уменьшается в 3,4 раза ,а задания выполнены досрочно.
工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。
Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли
太阳半径是地球半径的109.1倍。
Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.
声音在水中的传播速度是空气中的45倍。
八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:
Усталый, он замолчал.
(因为)他累了,所以不作声了。
К тебе, сердитому никто уже не придёт.
当你生气时,谁也不会来了。
九、俄罗斯人的姓名与标点符号。
1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。
2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов.译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。
例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。
3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:
МВ Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。
例如:米·瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М·В·罗蒙诺索夫。
十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:
1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:
Мы,молодёжь,любим жизнь.
我们青年人热爱生活。
2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如:
Недавно встретил я Ивана Петровича,инженера.
不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。
А.С.Пушкин,великий русский поэт,родился в Москве.
伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。
3. 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:
Он вошел в комнату ,крича и смеясь.
他有叫有笑地走进房间。
4.俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。
Они пришли затем,чтобы изучать новый метод работы .
他们是为了学习新的工作方法而来的。
Всё было исполнено,как было указано в плане.
一切按照计划所指示的那样执行了。
5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
Однажды в воскресенье,рано утром,он ушел в огород Нины ловить снегирей.
有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
Но на пятый день он услышал её шаги внизу,на берегу реки.
但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。
北极光·译酷俄语
微信号yicool007
微信上最棒的俄语查词工具
译酷俄语微信功能
中俄互译(直接查词翻译)
即时发音(#俄语)
数字翻译(输入数字可包含小数)
变格变位(变格变位后返回原型)
标注重音(俄语)
小译微信号nacuoy
светлый 形容词 光亮的
明亮的
浅色的
清澈的
, -тел, -тл`а,
-тло〔形〕⑴发光的,亮的(指光源) ~ая л`ампа亮的灯 ⑵明亮的,光线充足的 ~ая к`омната光线充足的房间 ~ая
ночь明亮的夜晚 ⑶浅色的,淡色的 ~ое пальт`о浅色大衣 ~ые в`олосы浅色的头发
⑷明净的,透明的,清澈的(指液体、玻璃);高亢的,响亮的(指嗓音) ~ая ж`идкость清澈透明的液体 ⑸〈转,雅〉幸福的;高兴的,愉快的;光明的
~ые воспомин`ания愉快的回忆 ~ое б`удущее光明的未来 ~ая ул`ыбка幸福的微笑 ~ое лиц`о高兴的面孔
⑹〈转,书〉(精神上)纯洁的;开朗的,豁达的(指人) ~ д`ухом精神上纯洁的 ⑺〈转〉美好的;崇高的,高尚的 ~ое мечт`ание美好的幻想
~ `образ崇高的形象 ~ое ч`увство高尚的感情 ~ая л`ичность高尚的人 ⑻〈转〉清醒的,清晰的(指智能、思路) ~
ум清醒的头脑 ~ые м`ысли清晰的思路 ⑼(基督教)复活节的 ~ пр`аздник复活节 ~ая нед`еля复活节周
‖св`етлость〔阴〕(用于除⑨解外的各解) С@светлынь@〔阴〕〈口〉明亮的月光(或星光) В `эту ночь сто`ит
звёздная ~ 今夜星光明亮。
Се ля ви (Валерий Меладзе)
http://vyoukucom/v_show/id_XMTgxMjgwODgwhtml
歌词:
为昔时那一刻荣耀
我曾以你交换
为何此刻我只念故乡
你已经长大,无畏无惧
信手写下那些白纸黑字规则
但这于我无妨
来吧,世人无法与我们比肩
这是力量悬殊之战
天境与凡人之间
爱意与命运之间
以“C'est la vie”之名进行
胜利者得到全部
失败者余此残生
尽管这不过一场游戏
以“C'est la vie”之名进行
我们曾向世界尽头飞去
穿越万水千山
现在我的翅膀你需要吗?
拿去吧!
你那呢喃的美梦,可能成真?
宽恕我
为昔时那一刻荣耀
我曾以你交换
为何此刻我只念故乡
这是力量悬殊之战
天境与凡人之间
爱意与命运之间
以“C'est la vie”之名进行
胜利者得到全部
失败者余此残生
尽管这不过一场游戏
以“C'est la vie”之名进行
《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР)是苏联的国歌,其中文非正式曲名又依首句为《牢不可破的联盟》。
俄语:
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
转写:
Soyuz nerushimyy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'
Da zdravstvuet sozdannyy voley narodov
Edinyy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
“Собаку съел”是俄语的一句俚语,字面意思是“吃了一只狗”,但实际上它的意思是“彻底失败”或“完蛋了”。
因此,“Собаку съел”在汉语中可以翻译为“彻底失败”或“完蛋了”。