谁能翻译这段俄文?

新手学堂018

谁能翻译这段俄文?,第1张

这是巴斯塔的说唱歌曲“妈妈”的歌词。

原谅我,妈妈,原谅我的早熟,

原谅我在一个又一个伤口上添新痛。

原谅我,妈妈,我罪孽深重

原谅我不如我的长兄。

妈妈,我的生活象黑白**,

好像都还不坏,但总是有点不妥。

想明白一切都是为什么也不容易,

就是这样,没有两样。

这一切意味着什么?请祝我成功,妈妈!

征程在呼唤我,你擦干眼泪。妈妈,我不会太久的。

你知道,妈妈,我明白你相信我,你曾经并永远相信我。

当然命运也没少使我疲惫不堪,

透过痛苦和绝望我听见一个声音:“站起来,儿子!”

这首歌我献给所有把母爱奉献给我们的母亲。

告诉我,妈妈,我的生命价值几何,

我的生命是个悲剧,我的心灵飞向天际。

告诉我,妈妈,我的生命价值几何,

我的生命是个悲剧,我的心灵飞向天际。

当死亡向我靠近,在我生命最艰难的时刻,

天空中流星陨落,我想起了你,妈妈,你象一道光线,

在寻找回音,在寻找归途。

我竭尽全力继续前行,

为一切原谅我妈妈,我曾经罪孽深重,

一切都已过去-时光不会倒流。

我想站起来,稍微站起。

却有什么东西阻止我离开大地。

我祈祷,上帝,请赐我力量弄懂,

什么在折磨我,谁能来帮我。

上帝啊,也许我的心不诚,

但无论我到什么地方我都会记住一句话:

原谅我很少跟你讲“妈妈,我爱你”!

告诉我,妈妈,我的生命价值几何,

我的生命是个悲剧,我的心灵飞向天际。

告诉我,妈妈,我的生命价值几何,

我的生命是个悲剧,我的心灵飞向天际。

[版权所有,引用请注明出处!]

————————————————原创回答团成员专用标识———————————————

原创回答团成员:[副科级副教授]为您解答,希望对您有所帮助,谢谢。

I was once on a train to Nanjing A sixty-year-old woman got on board from Wuxi station She stood next to me and kept rubbing her temples I also stood, looking outside the window The old woman suddenly broke out: “young lady, can you please put down your feet and let me have the seat I am getting off at the next station” I then realized that a girl in orange, around 18, sat there with her feet crossed on the opposite seat, where the old woman wanted to sit on “but that is also mine” said the girl reluctantly No wonder, she was with those girls sitting on the opposite The old woman was shocked, embarrassed by the refusal, and murmuring: “young lady, but I have a headache I am not feeling well I will only take this seat for one stop I am getting off at the next station, Qishuyan OK” The answer came to my surprise: “No, we didn’t sleep for the whole night last night and we’re all sleepy Ask them if you don’t believe me”

问道游戏名字可以用以下符号:

! " # $ % & ' ( ) + , - / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~ ¢ £ ¤ ¥ | § ¨ a - ˉ ° ± 2 3 ′ μ · 1 o à á è é ê ì í D ò ó × ù ú ü Y T à á a è é ê ì í e ò ó ÷ ù ú ü y t ā ā ē ē ě ě ī ī ń ň ō ō ū ū ∥ ǎ ǎ ǐ ǐ ǒ ǒ ǔ ǔ ǖ ǖ ǘ ǘ ǚ ǚ ǜ ǜ ɑ ɡ ˇ ˉ ˊ ˋ ˙ Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω Ё А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я ё‐ – — ― ‖ ‘ ’ “ ” ‥ … ‰ ′ ″ ‵ ※  ̄ € ℃ ℅ ℉ № ℡ Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ Ⅺ Ⅻ ⅰ ⅱ ⅲ ⅳ ⅴ ⅵ ⅶ ⅷ ⅸ ⅹ ← ↑ → ↓ ↖ ↗ ↘ ↙ ∈ ∏ ∑ ∕ ° √ ∝ ∞ ∟ ∠ ∣ ∥ ∧ ∨ ∩ ∪ ∫ ∮ ∴ ∵ ∶ ∷ ~ ∽ ≈ ≌ ≒ ≠ ≡ ≤ ≥ ≦ ≧ ≮ ≯ ⊕ ⊙ ⊥ ⊿ ⌒ ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑴ ⑵ ⑶ ⑷ ⑸ ⑹ ⑺ ⑻ ⑼ ⑽ ⑾ ⑿ ⒀ ⒁ ⒂ ⒃ ⒄ ⒅ ⒆ ⒇ ⒈ ⒉ ⒊ ⒋ ⒌ ⒍ ⒎ ⒏ ⒐ ⒑ ⒒ ⒓ ⒔ ⒕ ⒖ ⒗ ⒘ ⒙ ⒚ ⒛ ─ ━ │ ┃ ┄ ┅ ┆ ┇ ┈ ┉ ┊ ┋ ┌ ┍ ┎ ┏ ┐ ┑ ┒ ┓ └ ┕ ┖ ┗ ┘ ┙ ┚ ┛ ├ ┝ ┞ ┟ ┠ ┡ ┢ ┣ ┤ ┥ ┦ ┧ ┨ ┩ ┪ ┫ ┬ ┭ ┮ ┯ ┰ ┱ ┲ ┳ ┴ ┵ ┶ ┷ ┸ ┹ ┺ ┻ ┼ ┽ ┾ ┿ ╀ ╁ ╂ ╃ ╄ ╅ ╆ ╇ ╈ ╉ ╊ ╋ ═ ║ ╒ ╓ ╔ ╕ ╖ ╗ ╘ ╙ ╚ ╛ ╜ ╝ ╞ ╟ ╠ ╡ ╢ ╣ ╤ ╥ ╦ ╧ ╨ ╩ ╪ ╫ ╬ ╭ ╮ ╯ ╰ ╱ ╲ ╳ ▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █ ▉ ▊ ▋ ▌ ▍ ▎ ▏ ▓ ▔ ▕ ■ □ ▲ △ ▼ ▽ ◆ ◇ ○ ◎ ● ◢ ◣ ◤ ◥ ★ ☆ ☉ ♀ ♂、 。 〃 々 〆 〇 〈 〉 《 》 「 」 『 』 〒 〓 〔 〕 〖 〗 〝 〞 〡 〢 〣 〤 〥 〦 〧 〨 〩 ぁ あ ぃ い ぅ う ぇ え ぉ お か が き ぎ く ぐ け げ こ ご さ ざ し じ す ず せ ぜ そ ぞ た だ ち ぢ っ つづ て で と ど な に ぬ ね の は ば ぱ ひ び ぴ ふ ぶ ぷ へ べ ぺ ほ ぼ ぽ ま み む め も ゃ や ゅ ゆ ょ よ ら り る れ ろ ゎ わ ゐ ゑ を ん ゛ ゜ ゝ ゞ ァ ア ィ イ ゥ ウ ェ エ ォ オ カ ガ キ ギ ク グ ケ ゲ コ ゴ サ ザ シ ジ ス ズ セ ゼ ソ ゾ タ ダ チ ヂ ッ ツ ヅ テ デ ト ド ナ ニ ヌ ネ ノ ハ バ パ ヒ ビ ピ フ ブ プ ヘ ベ ペ ホ ボ ポ マ ミ ム メ モ ャ ヤ ュ ユ ョ ヨ ラ リ ル レ ロ ヮ ワ ヰ ヱ ヲ ン ヴ ヵ ヶ ー ヽ ヾ ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄞ ㄟ ㄠ ㄡ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ ㄦ ㄧ ㄨ ㄩ 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 ㈱ ㊣ ㎎ ㎏ ㎜ ㎝ ㎞ ㎡ ㏄ ㏎ ㏑ ㏒ ㏕ ︰ ︱ ︳ ︴ ︵ ︶ ︷ ︸ ︹ ︺ ︻ ︼ ︽ ︾ ︿ ﹀ ﹁ ﹂ ﹃ ﹄ ﹉ ﹊ ﹋ ﹌ ﹍ ﹎ ﹏ ﹐ ﹑ ﹒ ﹔ ﹕ ﹖ ﹗ ﹙ ﹚ ﹛ ﹜ ﹝ ﹞ ﹟ ﹠ ﹡ ﹢ ﹣ ﹤ ﹥ ﹦ ﹨ ﹩ ﹪ ﹫ ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : ; < = > ? @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~ ¢ £ ¬  ̄ ¦

只要不是空格都可以。

chòu; xiù

I chòu прил/наречие

1) вонючий, смрадный, зловонный; испорченный,

тухлый

别吃这块臭肉 не ешь этот испорченный

кусок мяса

这块肉臭得很 этот кусок мяса очень

скверно пахнет

臭肉来蝇 на тухлое мясо мухи

летят

2) пахучий, душистый; ароматный (особенно: в

названиях растений, блюд)

臭梧桐 пахучий тунг

臭豆腐 душистый

(маринованный) бобовый сыр

3) дурной, дрянной, плохой; бесполезный,

негодный; подлый, недостойный, неприличный, грубый; неприлично, грубо,

резко

臭东西 дрянь, пакость (также бран о человеке)

臭行为 недостойное поведение

臭骂他一顿 грубо обругать его

这银行的票子近来很臭 банкноты этого банка в

последнее время не котируются

II

гл A

chòu

1) вонять, издавать зловоние; разить (скверным

запахом); портиться, тухнуть

土匠饥死,长安皆臭 ремесленники умирали от

голода, зловоние стояло над всем городом Чанъань

菜臭了 кушанье протухло

2) пахнуть, источать запах (аромат)

蘪芜其臭! О, как душисто пахнет

молодой жигунец!

3) ссориться, расходиться; быть не в ладах

因为一点小事, 他俩就臭了 из-за такого

пустяка они поссорились

гл Б

1) xiù нюхать, обнюхивать, обонять,

принюхиваться

三臭之 трижды понюхать (обнюхать)

это

2) chòu протушить, сгноить

臭厥载 сгноить его (судна)

груз

III chòu сущ

1) запах, дух, аромат

走臭 источать запах, пахнуть

其臭如兰 запах у него (цветка), как у

орхидеи

臭恶(è)不食 не кушать, если

запах кушанья нехорош

2) вонь, зловоние, смрад (также родовое слово

для сильных или неприятных запахов)

蒜臭 запах чеснока

腐卵臭 запах тухлых яиц

硫[黄]臭 запах серы

3) дурная слава, плохое имя

遗臭万载 оставить после себя дурную

славу на десятки тысяч лет

能不能说的具体点啊??哪的С÷啊??

回答者: l444170188 - 助理 二级 3-3 01:19

这个也太难了吧

回答者: wannglei - 魔法学徒 一级 3-3 20:47

额 不懂

回答者: lshyfff - 试用期 一级 3-5 12:55

С÷好像有个空间

回答者: In莳绱薇 - 助理 二级 3-7 02:09

no知道

回答者: 3779096123 - 试用期 一级 3-7 16:55

是,符号

回答者: 丫头﹏ - 魔法学徒 一级 3-8 12:34

是不是撤除的意思啊?你的打得也太抽象了```

回答者: 1049661516 - 试用期 一级 3-8 13:59

什么意思?