“林檎”是苹果的意思。
日语中“苹果”读作“りんご”,写作“林檎”,它的味道甘美,能招很多飞禽栖落林中,所以叫林檎。日语中“林”读作“リン”,“檎”的汉音(即中国北方读音)为“キン”,吴音为“ゴン”,后变为“ゴ”,所以“林檎”便读作“リンゴ”了。
原来,中国古代也没有“苹果”一词,叫做“林檎”或“柰”等,原产于高加索南部及波斯的滨海一带。它的味道甘美,能招很多飞禽栖落林中,所以叫林檎。
语法:
当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“林檎(りんご)を食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
在日语中是“苹果”(可以吃的那种)的意思。
1、因为看起来似乎莫名比直接说苹果二字要高端一些,经常被年龄较小,急于标新立异中二的人群高频使用。
2、一些与日本文化关系较为密切的小众文化圈在进行圈内交流时,也经常被动地使用该词,最常见的是在翻译日文内容时,将林檎二字直接原封不动放在译文之中。比如lolita fashion爱好者们会将一条日语名为“黒猫と魔女と林檎の树ジャ”(苹果树下的黑猫与魔女)的裙子直接简称为“林檎魔女”。
3、 另有一著名日本歌手艺名稚名林檎。日本女歌手,音乐家。其歌曲极具个人风格,有“苹果女王”之称,代表作《歌舞伎町的女王》《幸福论》《赌局》。2003年成立乐团“东京事变”,并担任乐团主唱。
4、在淫梦语境下,则特指《真夏夜的淫梦》中的角色田所(野兽先辈)的……睾丸。
网络林檎是指日语中关于苹果的汉子。在日语中的林檎在古代其实也是由中国传到日本的,当时中国古代的苹果属于是从今天的新疆地区传入到。关于苹果其实最初期还是被称作为奈,后来随着奈的面积扩大人们发现确实是一种十分好吃的水果。
林檎的概括
林檎在植物学中也是称作为中国苹果在口感方面也是十分绵软。但是在日语中苹果还是会被叫做林檎,我们的汉语词汇随着漫长演变变化,大那是古汉词汇传入日本后基本上是没有什么变化的。
林檎果中含有多种对人体有益的微量元素,钾含量很高,钠的含量却较低,林檎果就是生活中人们常吃的苹果,属于蔷薇科大宗水果,不仅是我国主要的果品,也是世界上种植较广,产量较多的果品。林檎果味道酸甜适口,营养丰富,口感脆嫩。