R语言实用案例分析-相关系数的应用

Python012

R语言实用案例分析-相关系数的应用,第1张

R语言实用案例分析-相关系数的应用

在日常工作中,经常会存在多个变量之间存在关联关系,比如学习数学好的同学,物理成绩可能也比较高。在公司中外貌和讨人喜欢的关系往往也比较大,在人事招聘过程中,如果想要更加综合的评价某个人,需要把相关系数比较高的方面进行权重或者均值处理。

如以下案例:

现有30名应聘者来公司应聘,公司为这些应聘者制定了15项指标,分别是:求职信的形式(FL)、外貌(APP)、专业能力(AA)、讨人喜欢(LA)、自信心(SC)、洞察力(LC)、诚实(HON)、推销能力(SMS)、经验(EXP)、驾驶水平(DRV)、事业心(AMB)、理解能力(POT)、交际能力(KJ)和适应性(SUIT)。每项分数是从0到10分,0分最低,10分最高。每位求职者的15项指标如下所示,公司计划只录取前5名申请者,公司到底该如何选择呢?

#读入数据

rt<-read.table("applicant.data")

AVG<-apply(rt,1,mean)

sort(AVG,descreasing=TRUE)

attach(rt)

#找到相关系数高的分为一组,然后取平均值,防止值过大

rt$G1<-(SC+LC+SMS+DRV+AMB+GSP+POT)/7

rt$G2<-(FL+EXP+SUIT)/3

rt$G3<-(LA+HON+KJ)/3

rt$G4<-AA

rt$G5<-APP

AVG<-apply(rt[,16:20], 1, mean)

sort(AVG, decreasing = TRUE)

找出前5名

大多数当代北美英语都有卷舌音(rhotic,又称翘舌音),字母r在辅音前也要发“儿化音”;虽然当今英式英语没有卷舌音,但在17世纪时英格兰各地全是这样。受爱尔兰英语及苏格兰英语的影响,卷舌音更是进一步在美国发展。大多数北美英语方言中,字母R的发音都是一个卷舌半元音,而不是颤音。“er”音在fur(重读)和butter(非重读)中,用国际音标标记为[�0�9]和[�0�6],但在美式英语中是一个“儿化的单元音”。

英式英语其他的一些改变也没有岀现在美语中,如:

当单独岀现在辅音[f], [s], [θ], [�0�8], [z], [v]之前或[n]之后时,[�0�3]要变音至[ɑ]。因此英式英语和美式英语在bath、dance此类字词的发音上有明显的不同。除新英格兰地区外,美国其他地方都没有发生这种变化。

[t]变音至声门塞音[�0�3],如bottle发音为/b�0�8�0�3�0�5l/。不过要十分注意的是,英式英语中这个变化并不普遍,英式“标准发音”中同样也没有包括这种情况;在北美大部分方言中也根本没有变化,但在美国东岸这个变化就非常明显,也包括加拿大的纽芬兰英语。

另一方面,北美英语的发音几百年来也产生了一些变化

而在英国是没有发生的(起码在标准口音中)。

很多都属于音素变化:

[ɑ:]和[�0�8]两个音合并为[ɑ:],

造成father和bother押韵。

在北美英语中极为普遍,除波士顿口音外,

其他几乎全部美式口音都发生了这种变化。

[�0�8]和[?:]两个音合并为[?:],

也称作cot-caught合并,

即cot和caught成为同音字。

新英格兰东部、匹兹堡周围和大平原以西的口音都发生了这种变化。

字母r之前,[??]、[?]和[�0�3]三个音合并为[??]。

对很多美式英语使用者来讲,

Mary、merry和marry这三个是同音字。

但有些时候这种情况并不明显,而且祗有两个是同音素。

字母r之前,[�0�1]和[i�0�9]两个音合并为[�0�1],

Sirius和serious变成同音字,

mirror和nearer押韵。

字母r之前,[�0�5]和[�0�9]两个音合并为[�0�9],furry和hurry押韵。

北美一些地区,有一些字词在颚音后[�0�3�0�6]和[�0�9]这两个音合并为[�0�9],

cure、pure、mature、sure都与fir押韵。

[n]、[d]、[t]、[s]、[z]和[l]之后,[j]音消失,

所以new、duke、Tuesday、suit、resume和luteare

分别发音为/nu�0�9/、/du�0�9k/、/tu�0�9zde�0�1/、/su�0�9t/、

/�0�6�0�1zu�0�9m/、/lu�0�9t/.

不同口音中的[?]音拉长变化。

宾夕法尼亚州到纽约市这带地方的口音中就很明显,

如“Yes, I can [k?n]”和“tin can [ke�0�5n]”。

在弱化元音之前,[t]和[d]音都变成齿龈轻击音,

如ladder和latter几乎是同音字,

也许祗能通过前面元音的拖长程度来区分。

有的时候这种合并并不完全,在各地情况也不一样。

[n]和非重读元音之间的[t]音会消失,

造成winter和winner听起来相同。

当t所在的音节重读时就没有这种情况。

很多北美口音中,在鼻辅音之前,

[�0�7]音上升到[�0�1]音,造成pen和pin同音。

这种变化起源于美国南部方言,

已经遍及中西部和西部地区。

英式英语和美式英语中共有的合并包括:

字母r之前,[?:]和[??]两个音合并为[?:],

造成horse/hoarse、corps/core、for/four、

morning/mourning等词同音。

在新英格兰东部和纽约-新泽西地区的古方言中这些词之间仍然有区别,但今日这种变化也广泛渗透着这些地区了。

在南海岸和黑人英语中也许还存在一些区别,

不过[??�0�6]已经大体上和[u�0�9�0�6]音合并在了一起。

[w]之前的[h]音消失。

比如wine/whine、wet/whet、Wales/whales、wear/where等同音字。

美国南部和西部的一些方言中,

这些字词仍然存在着区别,

但这种合并的趋势在今日越来越广泛。

元音:

英语和美语的发音最大的区别之一在

它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。

英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。

(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。

英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。

ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]

元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。

另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。

辅音:

英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,

但在使用习惯上有些差别。

比较重要的也只有以下两个:

r:

字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。

在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,

而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,

而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,

如词组clear animosity,

英语会读成clear|animosity,

而美语会读成clear-ranimosity。

另一个比较明显的区别是d和t。

在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),

英语会清楚地发音这两个字母,

但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,

跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,

它跟短弹音r很接近

如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。

如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,

但是差了那么一节,就看你自己体会了。

还有一点,history, factory这些词,

大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)

在很多音标标注中都是打了括号的。

在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,

而在美国,这个o常常是发了音的。

(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,

会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)

suit的意思是套装、西装、西服。英语常用的翻译方法有增译法、减译法、英译汉时词类转换的核心、定语位置的调整、状语位置的调整、拆句法及合并法。扩展资料 1.增译法:根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的`意义。2.减译法:原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。3.英译汉时词类转换的核心:根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。