go 是个活跃词汇,有多层含义,如“走”、“离去”、“进行”、“前往”,等等,因此Let's go 在不同的语言环境有可表达不同的意思。例如:
呆的时间有些长了,让我们走吧。
既然大家都同意,让我们往下进行吧。
不要耽搁了,让我们开始吧。
这个东西不错,让我们收下吧。
诸如此类,不一而足。
“我们走吧”“让我们走”“让我们一起走”在句子理解意思上都没有多大分别,都可以作为“Let's go.”的正确翻译。
翻译讲究的是正确传达原句的意思,增减一两个词语并不会造成对原句的错误理解,因此有时候为了句意的通顺,为了使翻译出来的句子更符合我们日常的说话习惯,这样灵活的变动是可以鼓励的。
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。
拓展资料:
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
参考资料:
百度百科_翻译
let, have(使), make(使) 这几个使役动词后接不定式做宾补时,不带to即:
let(make/ have ) sb do sth
这是语言习惯,不要去探究为什么。
【希望帮助到你,若有疑问,可以追问~~~
祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)】