再次强烈提问: 做口译真的从来不用笔记本电脑吗?

电脑教程012

再次强烈提问: 做口译真的从来不用笔记本电脑吗?,第1张

没错,而且笔记本里最好有个文档,里面翻译好了一些跟会议有关的专业词条,因为很多的大型会议难免涉及到一些专业词条,所以有备无患是最重要的。写在纸上比打到笔记本里快点,所以很多翻译都是先写在纸上,翻译完毕后,在整理在笔记本上面。

(PS:条件允许的话,准备个录音笔会有意想不到的收获哦~)

一、简介

口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

(1) 备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2) 侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3) 正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……

二、口语

口试重点考察口译,对口语的要求并不高。看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。

关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。

口语也不是一点不重要。口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)

三、口译

1.复习

建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。

至于如何用看个人情况。我听力还行,但是口语很差。口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲出完整的、语法正确的句子。然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。

此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。

口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。

2.笔记

我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。

还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

如果对你有帮助的话给悬赏分哦!

最基本的要熟悉口译时会涉及的相关方面,如专业领域,翻译语种,双方文化习惯等等在到达现场前,日程表,名单,ppt,双方代表讲话稿等等相关资料都要准备妥当。到达现场后:座位,台卡,调试话筒,笔记本电脑和录音笔及其他设备的调试等等都要准备好。